Journal Review: Smart Subtitle for Vocabulary Learning (Literature Review)
Welcome to my blog. In this post i would like to review a journal that have same topic as previous journal i reviewed before. The title is Smart Subtitle for Vocabulary Learning, and in this oportunity i would do a literature review about this journal.
Journal Description
Title : Smart Subtitle for Vocabulary Learning
Writers : Geza Covacs & Robert C. Miller
Language : English
ABSTRACT
Language learners often use subtitled videos to help them learn. However, standard subtitles are geared more towards comprehension than vocabulary learning, as translations are nonliteral and are provided only for phrases, not vocabulary. This paper presents Smart Subtitles, which are interactive subtitles tailored towards vocabulary learning. Smart Subtitles can be automatically generated from common video sources such as subtitled DVDs. They provide features such as vocabulary definitions on hover, and dialog-based video navigation. In our pilot study with intermediate learners studying Chinese, participants correctly defined over twice as many new words in a post-viewing vocabulary test when they used Smart Subtitles, compared to dual Chinese-English subtitles. Learners spent the same amount of time watching clips with each tool, and enjoyed viewing videos with Smart Subtitles as much as with dual subtitles. Learners understood videos equally well using either tool, as indicated by self assessments and independent evaluations of their summaries.
Literature Review
In this modern era, video can be used as media for language teaching. There are lot of advantages of using video as media of language teaching. Not only video, subtitle also can be used as media of language teaching. Subtitle can help student to know new vocabulary in English.
Also, subtitle can help student to understand how vocabulary is
actually used in the language.
In addition to subtitles, there exist other techniques to aid language learning while watching videos.
1. Transcript, also known as a caption. The video is shown
along with the text in the language of the audio, which in this
case is the foreign language.
2. Reverse subtitles, the video has an audio track and a single subtitle, just as with regular subtitles.
3. Dual Subtitles, the audio track for the video is kept as the original, foreign language and there are two subtitle, the foreign languange (English) and the First Language. It means student can both read and
hear the dialog in the foreign language, and still have a translation available.
4. GliFlix, is a variant on conventional native-language subtitles which adds translations to the foreign language for the most common words that appear in the dialog. For example, for a French dialog, instead of “This is a line of dialog”, GliFlix would show “This is (est) a line of dialog”, showing that is in French is est. In user studies with learners beginning to study French, they attain larger rates of vocabulary acquisition compared to regular subtitles, but not dual subtitles.
That's all my literature review of Journal Smart Subtitle for Vocabulary Learning. I hope it useful fo you and give you a knowledge about the used of subtitle in language teaching.
Thank you for reading and see you in the next post :)

Komentar
Posting Komentar